Все думали, что он перебрался в Стоктон,...но два дня назад прямо здесь в канале были найдены изрубленные на куски трупы Чарли Джонса и Дона Уайта.
Myśleli, że przeniósł się do Stockton, ale dwa dni temu... znaleźli ciała Carlie Johnson i Dona Whitea... tam nad kanałem, pocięte na kawałki.
Он открывает коробку и его тело разрывается на куски.
Wybuch rozerwał jego ciało po całej knajpie. Leżał tam wrzeszcząc z bólu.
Мне бы стоило разорвать тебя на куски.
Daj mi choć jeden dobry powód, abym nie rozerwał cię na strzępy.
Но если что, я разнесу этих нацистов на куски.
Jeśli coś pójdzie nie tak, Rozwalę tą Faszystowską łódź.
Или все дело в том, что он разрывал жертвы на куски.
Może dlatego, że rozrywa ofiary na kawałki.
Ты говоришь, что оно ездит по шоссе разрывает людей на куски, если понравится запах?
Chce pani powiedzieć, że to coś jeździ po autostradach i straszy ludzi, by ich powąchać?
Если сделаете это, я разорву вас на куски.
Jeśli to zrobicie, rozniosę was na kawłaki.
Я знаю, что ты связался со мной лишь для того, чтобы быть поближе к Лиз, а когда она тебя отшила, я разрывалась на куски, зная про это, Даффс, ведь так?
Spotykałeś się ze mną w szkole, tylko żeby być bliżej Liz. A kiedy cię odrzuciła, ja pozbierałam ochłapy. Pogodziłam się z tym Daffs.
Было б мне 150, я б тоже на куски разваливался, так что хороший дом.
Gdybym ja miał 100 lat, to też bym się rozlatywał. Więc to nic takiego.
Разорвём его на куски и сожжём.
Rozerwiemy go na kawałki i spalimy szczątki.
Если не хотим разлететься на куски, когда взорвутся бомбы, давайте выбираться отсюда.
Jeśli nie chcecie zostać poszarpani, przez te bomby, sugeruję, żebyśmy ruszali dalej.
Тогда меня сняли с крючьев, и я начал рвать их на куски...
Przestali mnie torturować, a ja sam zacząłem rozrywać innych na strzępy.
Я видел, как мою мать разрезали на куски.
/Widziałem, jak moja matka /jest cięta na kawałki.
Когда он были ребёнком, завистливые титаны разорвали его на куски, съев всё, кроме его сердца.
Gdy był dzieckiem, zazdrośni Tytani rozerwali go na strzępy, pożerając wszystko, oprócz serca.
Кто-нибудь рыпнется, и нас на куски порвет, понял?
Jeden nierozważny gest, i zostanie z nas mokra plama, rozumiecie?
У нас все было хорошо и вдруг в один момент с бешеной скоростью развалилось на куски.
Dziwne... jednego dnia wszystko jest w porządku a drugiego rozpada się szybciej, niż możesz to poskładać.
Чтобы на его глазах людей разрывали на куски?
Żeby zobaczył więcej ludzi rozrywanych na jego oczach?
Без Десницы всё развалится на куски.
Bez Namiestnika wszystko rozpadnie się na kawałki.
Твой дружок Кас развалил адскую перегородку, и тебя, убогого несмышлёныша, разорвало на куски.
Twój kumpel Cas zburzył ścianę oddzielającą Piekło. A ty, żałosny niemowlaczku, jesteś roztrzaskany na kawałki.
Будешь врать, я тебя на куски порву.
Okłamuj mnie dalej, a potnę Cię na kawałki.
Он хочет разорвать нас на куски и сшить костюм из нашей кожи!
Poćwiartuje nas i uszyje sobie kostium z naszych skór!
Я хотела найти тебя до того, как отец порубит тебя на куски.
Chciałam cię dopaść, nim twój ojciec rozerwie cię na strzępy.
Только Трэвиса Маршалла не порезали на куски и не сложили в мешки.
Ale Travisa Marshalla nie pocięto na kawałki i nie zapakowano do toreb.
Я могу разрезать тело на куски, но как Ханне вновь собрать себя воедино.
Potrafię pociąć ciało na kawałki, ale jak mam pomóc Hannah zebrać się do kupy?
Глинду и этого волшебника разорвать на куски!
Macie rozerwać na strzępy Gliwię i tego czarodzieja!
Столько способов разменять человека на куски.
Jest tyle sposobów na rozczłonkowanie ciała.
Стая койотов, рвущая на куски мой труп и волочащая мои кости в пещеру.
Patrzyłem jak stado kojotów ogryza moje kości, a potem ciągnie je do jaskini.
Это была Османская империя, одна из крупнейших империй, известных свету - и сейчас её режут на куски.
To było Imperium Osmańskie. Jedno z największych imperiów na świecie, które obecnie ulega rozpadowi.
Чтобы выяснить, виновен человек, или нет в глазах Богов, двое других рубят друг друга на куски.
O losie człowieka decydują bogowie, rękoma dwóch obcych, próbujących się zabić nieszczęśników.
Не могу дождаться, когда все вы разлетитесь на куски.
Kusi mnie by zobaczyć jak to rozsadza Cię na kawałki.
Знай, любая её выходка, и я разорву её новое тело на куски.
Jeśli będzie coś kombinować, to rozerwę jej nowe ciało na strzępy.
Майк боялся, что нас изрубят на куски и съедят, но я сказала ему, что это ерунда.
Mike bał się, że wyprują z niego flaki i go zjedzą, ale wybiłam mu te głupoty z głowy.
И только моя доброта удерживает этих фанатов от того, чтобы разорвать вас на куски.
Tylko mojej dobrej woli zawdzięczacie, że moi oddani fani nie rozerwali was na strzępy.
Все, над чем он работал, рассыпется на куски.
Wszystko, nad czym pracował, szlag jasny trafi.
Машины не рубят нас на куски только благодаря одной строчке в вашем коде.
Tylko jedna linijka twojego kodu powstrzymuje ich przed powybijaniem nas.
Сказка такая: я выстрелю, и это "ничего" разнесет вас на куски.
Słyszałem, że wystarczy jedna kula i to "nic" pośle was wszystkich do nieba.
Я был здесь, резал картошку на куски и сажал их, и пчёлы работали на дереве; это шмели создавали такую вибрацию.
Byłem tam, sadząc te kawałki krojąc ziemniaki i sadząc je. Obok pszczoły pracowały na pobliskim drzewie. Trzmiele, które sprawiały, że całe wibrowało.
разломи ее на куски и влей на нее елея: это приношение хлебное.
Połamiesz ją na kęsy, i polejesz ją oliwą; ofiara to śniedna jest.
4.7445271015167s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?